Titre : | Traduire la littérature grand public et la vulgarisation |
Auteurs : | Réseau thématique international de recherche et de formation à la recherche La traduction comme moyen de communication interculturelle, Rencontre (23; (2019; Mulhouse, Haut-Rhin), Auteur ; Enrico Monti, Directeur de publication ; Martina Della Casa, Directeur de publication ; Tatiana Musinova, Directeur de publication |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Paris : Orizons, 2024 |
Autre Editeur : | 14-Condé-en-Normandie : Impr. Corlet |
Collection : | Universités, ISSN 2262-2314 |
ISBN/ISSN/EAN : | 979-10-309-0495-6 |
Format : | 1 vol. (296 p.) / ill. / 24 cm |
Note générale : |
Contributions choisies de la 23e rencontre du Réseau thématique international de recherche et de formation à la recherche "Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de socio-pragmatique du discours interculturel", Université de Mulhouse, 4-5 avril 2019
Communications en français, à l'exception de 2 d'entre elles Résumés en français et en anglais Bibliogr. p. 289-292. Index |
Langues: | Français ; Anglais |
Index. décimale : | 418.02 |
Résumé : | Ce volume réunit 16 contributions de chercheurs internationaux autour d'un sujet encore peu étudié en traductologie, à savoir la traduction de la littérature grand public et de la vulgarisation. Par leur vocation populaire, la vulgarisation scientifique et la littérature grand public souffrent traditionnellement d'un manque de reconnaissance dans la recherche, malgré un lectorat très vaste. La vulgarisation scientifique s'inscrit aujourd'hui dans une démarche reconnue et encouragée, qui consiste à diffuser les résultats de la recherche en dehors des cercles des initiés. Elle procède de la simplification d'un discours plus spécialisé via une démarche de réécriture, voire de traduction intralinguistique. La littérature grand public partage les mêmes objectifs de large diffusion et d'accessibilité, sans pour autant procéder d'une réécriture à partir de formes plus spécialisées. Romans populaires, paralittérature, bestsellers sont autant de termes qui essayent de cerner une catégorie fuyante, vouée à évoluer au cours de l'histoire et à canoniser parfois les feuilletons d'antan. Le critère d'inclusion dans nos analyses est le succès public de ces ouvrages, ce qui permet d'élargir le spectre à des textes littéraires n'affichant pas nécessairement une vocation «populaire» — vocation par ailleurs difficile à identifier — mais qui touchent un public large. L'ouvrage est organisé en 5 grandes sections : Approches théoriques, Approches historiques, Vulgarisation scientifique, Littérature grand public, Expériences de traduction. Le lecteur y trouvera des réflexions théoriques, des études de cas à l'échelle européenne et des retours d'expérience de deux traducteurs de bestsellers littéraires. |
Exemplaires
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
aucun exemplaire |