.
.
.
| Titre : | Traduction et événement : poétique et politique de la traduction |
| Auteurs : | Éric Dayre, Directeur de publication ; Marie Panter, Directeur de publication |
| Type de document : | texte imprimé |
| Editeur : | Paris : Hermann, impr. 2017 |
| Collection : | Échanges littéraires, ISSN 2429-5280 |
| ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-7056-9423-4 |
| Format : | 1 vol. (421 p.) / 23 cm |
| Note générale : | Textes issus de plusieurs colloques organisés entre 2011 et 2015 |
| Langues: | Français |
| Index. décimale : | 418.02 |
| Résumé : | « La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction. |
Exemplaires
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
|---|---|---|---|---|---|
| aucun exemplaire |

