Titre :
|
Traduction et événement : poétique et politique de la traduction
|
Auteurs :
|
Éric Dayre, Directeur de publication ;
Marie Panter, Directeur de publication
|
Type de document :
|
texte imprimé
|
Editeur :
|
Paris : Hermann, impr. 2017
|
Collection :
|
Échanges littéraires, ISSN 2429-5280
|
ISBN/ISSN/EAN :
|
978-2-7056-9423-4
|
Format :
|
1 vol. (421 p.) / 23 cm
|
Note générale :
|
Textes issus de plusieurs colloques organisés entre 2011 et 2015
|
Langues:
|
Français
|
Index. décimale :
|
418.02
|
Résumé :
|
« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction.
|