


Titre : | Traduction et philosophie : comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue ? |
Auteurs : | Claire Wrobel, Directeur de publication ; Centre Bentham, Éditeur scientifique |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Paris : Éditions Panthéon-Assas, DL 2018 |
Autre Editeur : | 94-Ivry-sur-Seine : Impr. SCEI |
Collection : | Colloques (Université Panthéon-Assas), ISSN 1765-0305 |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-37651-001-7 |
Format : | 1 vol. (220 p.) / ill. en coul. / 24 cm |
Note générale : |
Textes issus d'un colloque organisé les 14 et 15 avril 2016 à l'Université Panthéon-Assas sous l'égide du Centre Bentham
Textes en anglais et en français Notes bibliogr. |
Langues: | Français |
Index. décimale : | 418.02 |
Résumé : | Comment fabrique-t-on un(e) philosophe dans une autre langue ? Les chapitres présentés abordent la question sous différents angles. Tout d'abord : qui est en meilleure position pour traduire des textes philosophiques - philosophes, linguistes, professionnels ? Ensuite, quels sont les effets sur un texte de son passage d'un contexte (historique, culturel, linguistique, épistémique) à un autre ? Quel rôle les traductions jouent-elles dans l'élaboration d'une tradition de lecture d'une œuvre ? Enfin, peut-on résoudre le paradoxe d'une pensée qui prétend à l'universel mais ne peut se développer que dans des langues aux contours finis ? À l'image de la tour de Babel, on trouvera ici une grande diversité de systèmes de pensée et de philosophes (de Lucrèce à Michel Foucault, en passant par Friedrich Schleiermacher, pour n'en mentionner que quelques-uns) et de passages entre langues (du grec ancien au chinois, du russe vers le polonais ou encore de l'allemand à l'anglais via le français). |
Exemplaires
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
aucun exemplaire |