.
.
.
| Titre : | Traduction et retextualisation dans la tradition des "Fabulae" d'Odo de Cheriton : le rôle des propositions cadratives |
| Auteurs : | Marta López Izquierdo, Auteur |
| Type de document : | texte imprimé |
| Editeur : | Strasbourg : ELIPHI, Éditions de linguistique et de philologie, C 2020 |
| Collection : | TraLiRo. Morphologie, syntaxe, grammaticographie, ISSN 2649-1591 |
| Sous-collection : | Morphologie et syntaxe |
| ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-37276-043-0 |
| Format : | 1 vol. (XIII-281 p.) / ill. / 24 cm |
| Note générale : | Bibliogr. p. 265-281 |
| Langues: | Français |
| Index. décimale : | 478.020 902 |
| Résumé : | Ce livre s'intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d'Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible. La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l'organisation des unités macro-textuelles: périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu'aux processus de (re)textualisation. Une attention particulière est portée à la fonction ‘cadre de discours' des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu'elles forment. |
Exemplaires
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
|---|---|---|---|---|---|
| aucun exemplaire |

